1646 readersYes, the digital world offers equal opportunity for all.
By Edward Nawotka
Panel discussion featuring New Zealand author C. K. Stead, Frankfurt Book Fair 2011. (Photo: Fernando Baptista)
I’ll admit it, we’ve run a lot of stories about New Zealand recently: today’s feature story about the PANZ conference, last week’s “NZ’s Gecko Press: Translating the World’s Top Kid’s Lit,
1331 readersFrom Stuff: New Zealand readers will soon be able to turn the electronic pages of more local books, thanks to Digital Publishing New Zealand, a not-for-profit company set up by Copyright Licensing (CLL). The company, which manages licensing fees for copyright holders, set up a fund to convert print books into an e-book digital format
2388 readersSelf-publishing writers traditionally have to do or contract done everything themselves: writing, editing, layout and graphic design, and so on. Now you can add “translation” to the list. On PaidContent, Laura Hazard Owen reports on romance author Barbara Freethy, who has had three novels translated into foreign language editions that she can self-publish alongside the
733 readersThe German eBook company Txtr has opened five new eBook stores around the globe, expanding its platform into the English-speaking countries Australia, New Zealand, South Africa, Ireland and Canada.
Good E-Reader has the story:
txtr has launched in Australia with books from Hachette, Penguin, Simon & Schuster and Pan Macmillan, as well as leading independent publisher Allen & Unwin.
1215 readersNew Zealanders and informed others, what would you recommend for the international reading audience?
By Alex Mutter
“We’re generalists,” said Kevin Chapman, the President of the Publishers Association of New Zealand, during a presentation last month at the Frankfurt Book Fair, where New Zealand was the Guest of Honor. The event showcased select new titles from four
-
635 readers“We want people to see translation as something instantly engrossing, with all kinds of ethical considerations.”
By Anna Clark
The trouble with translation is getting it noticed. This seems at odds with the purpose of literary translators, whose textual invisibility is often equated with their abilities. Traditionally, as a discipline, translation has not significantly contributed to a
1405 readers
From Brain Pickings comes this article on a new book:
The Top 10: Writers Pick Their Favorite Books asks 125 of modernity’s greatest British and American writers — including Norman Mailer, Ann Pratchett, Jonathan Franzen, Claire Messud, and Joyce Carol Oates — “to provide a list, ranked, in order, of what [they] consider the ten
616 readersBy Maria Jesus Aguilo
SAN FRANCISCO: As Director of Subsidiary Rights at Berrett-Koehler Publishers, one of the most common questions that I get from other independent houses is: “Are translation rights worth the effort?” My answer is always a resounding “Yes!”
While we only publish about 40 to 50 titles per year, we have signed well over 2,000
2161 readersFrom the OverDrive Digital Library Blog: For more than a year, OverDrive has issued monthly “Most Downloaded Books from the Library” lists, which features popular eBook and audiobook downloads from all libraries in our global network. The lists were an instant hit, helping our library partners guide collection development decisions. Today, we’re excited to announce
1111 readersBy Jillian Ewart
Wendy Pye of Award Reading and Sunshine Books
Apart from Australia and the Pacific Islands, Asian nations are New Zealand’s nearest neighbors. The population of Auckland, our largest city, is now around 20% Asian. Australia is our biggest export market, and New Zealand has long-standing trade relationships with the UK, North American and European